Следите за нашими новостями!
 
 
Наш сайт подключен к Orphus.
Если вы заметили опечатку, выделите слово и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!
 


Дочка в нагрузку

Собел Д. Дочь Галилея. Исторические мемуары о науке, вере и любви. Пер. с английского О.В. Чумичёвой. — СПб.: Амфора, 2006.
Дана Собел. Дочь Галилея

В советское время в Издательстве ЦК ВЛКСМ «Молодая гвардия» выходила научно-популярная серия «Эврика». Серия была действительно популярной: купить книги «Эврики» в магазине было не так просто, во всяком случае, в Москве и Питере. Мои знакомые в основном привозили эти книги из командировок в «медвежьи углы». Среди авторов «Эврики» были известнейшие популяризаторы науки, признанные таланты: Иосиф Халифман писал об энтомологии, Яков Перельман – о математике, Натан Эйдельман – об истории, Игорь Акимушкин – о зоологии, Галина Башкирова – о психологии, Владимир Ларичев – об археологии, Сергей Наровчатов – о литературоведении, Лев Успенский – о лингвистике. И т.д. «Сам» Юрий Гагарин выпустил в «Эврике» книгу – «Психология и космос».

Помнится, уже в «перестройку» как-то по телевидению показывали встречу с молодыми советскими учеными, добившимися признания на Западе, и спрашивали у них, что их привело в науку. И среди прочих причин все называли научно-популярную литературу и – после того, как один упомянул – дружно вспомнили серию «Эврика».

В наши, уже постсоветские, времена питерское издательство «Амфора» решило, что оно ничем не хуже ЦК ВЛКСМ, – и стало выпускать сначала научно-популярную серию «Эврика!», а затем и «Новая Эврика». В этих действительно нужных и действительно полезных сериях вышло немало замечательных книг – начиная с переизданий, переведенных еще в советский период (таких как «Флатландия» Э. Эббота и «Сферландия» Д. Бюргера или «В преддверии философии» Г. и Г.А. Франкфортов, Д. Уилсона и Т. Якобсена), и кончая переводами более поздних, но тоже знаменитых, вроде «Голой обезьяны» и «Людского зверинца» Десмонда Морриса, «Космоса» Карла Сагана и «Краткой истории времени» Стивена Хокинга.

С таким, заранее уважительным отношением взял я в руки новую книгу серии – книгу Давы Собел «Дочь Галилея». Тем более, что в редакционной аннотации на последней странице обложки книга характеризовалась как «необыкновенно увлекательная лирическая биография» Галилея, «воодушевленная сохранившимися замечательными письмами Виржинии Галилей», которая «унаследовала от отца незаурядный интеллект, трудолюбие и богатое воображение» и «в самый плодотворный и трудный период жизни знаменитого ученого поддерживала» его «и вдохновляла». Тут же приведены восторженные отрывки из рецензий в «Нью-Йорк таймс», «Денвер пост», «Энтертаймент уикли» и «Таймс».

И какой же меня ждал облом!

Граждане, не верьте буржуйской рекламе! Раз рекламируют – значит, что-то с товаром не в порядке. Хороший товар имеет устойчивую репутацию без всякой рекламы. Кстати, на обложках книг Хокинга или Сагана никакой рекламы нет.

Во-первых, оказалось, что книга вовсе не «необыкновенно увлекательная» и «лирическая», как сообщала редакция, и не «захватывающая», как, если, конечно, верить «Амфоре», утверждали рецензенты «Денвер пост» и «Энтертаймент уикли», а Дава Собел – вовсе не «блестящий рассказчик», как (опять же если верить «Амфоре») писала «Нью-Йорк таймс». Книга написана обыкновенным, средним, непривлекательным языком. То есть, конечно, возможно, она переведена так – некой О.В. Чумичёвой. Но что-то мне подсказывает, что и автор – не Шекспир. Во всяком случае, элементарными навыками беллетриста Д. Собел владеет плохо: она не способна правильно построить композицию, ей неизвестно, что такое кульминация, она не знакома с понятиями «зачин» и «финал», почему главы в книге сплошь и рядом внезапно ни с того ни с сего начинаются (это еще полбеды) и так же внезапно, чуть ли не на половине мысли, обрываются.

Впрочем, к переводчику (и ответственному редактору Ирине Беличевой) тоже много претензий. Глаз постоянно натыкается на неграмотности перевода.

Скажем, переводчице невдомек, что христианские женские имена в тех европейских языках, где они заканчиваются на «е», по-русски все равно имеют окончание «а» (например, Annette по-русски читается «Аннета», Ulrike – «Ульрика» и т.п.). Соответственно, монашеское имя той самой дочери Галилея, о которой якобы написана книга – Maria Celeste, – по-русски должно писаться либо «Мария Целеста» (если читается по-латыни), либо «Мария Челеста» (если по-итальянски), а вовсе не «Челесте», как у Чумичёвой. В одном случае эта неграмотность просто приводит к глупой путанице: на с. 157 помещена фотография письма (разобрать, что написано, невозможно) – и под ней подпись: «Письмо Марии Челесте от 31 августа 1623 г.». Так это письмо ей или от нее?

Никто также не сказал переводчице Чумичёвой, что одного из основателей ордена иезуитов по-русски зовут не «Франсис Ксавьер», а Франциск Ксаверий; что «Колледжио Романо» – это Римская коллегия; что «Кьяра» – это Клара (почему и женский монашеский орден именуется орденом кларисс); что «святой Лоренцо» – это Святой Лаврентий; что первооткрывателя системы кровообращения по-русски пишут не «Уильям Харви», а Вильям Гарвей (да, конечно, современное произношение требует формы «Харви», но есть еще культурная традиция, в соответствии с которой мы говорим и пишем «Гейне», а не «Хайне», «Гюго», а не «Юго», и «Париж», а не «Пари»); что знаменитейшего французского астронома, автора классического каталога звали Шарль Мессье, а не «Чарлз Мессьер»; что фамилия открывателя Урана пишется по-русски не «Хершель», а Гершель; что «звезда Шестьдесят Первого Лебедя», внезапно возникающая на 236-й странице, – это всего-навсего 61-я звезда в созвездии Лебедя, которое одно-единственное (ни 60-го созвездия Лебедя нет, ни 62-го); что «лунная вибрация» (с. 487) называется либрацией – и это вовсе не «вибрация» (Луна – это, простите, не вибратор), а наблюдаемые с Земли периодические маятникообразные колебания Луны относительно ее центра, вызванные неравномерностью движения по орбите и тем, что Луна, разумеется, не является строго шарообразным телом; что «Пражское убийство путем выбрасывания из окна» (лихо закручено!) называется дефенстрация; что есть канонические варианты переводов названий трудов Галилея на русский – например, «Звездный вестник», а не «Звездный посланник»; и т.д. (всё не привожу из экономии места).

Положим, переводчик всего этого может не знать, а нищенские расценки за переводы в сегодняшней России точно не побуждают его к поиску в соответствующей литературе. Но научно-популярная книга обязана иметь научного редактора! У книги «Дочь Галилея» его нет. Это, простите, жлобство и неуважение к читателю. Почему бы еще «Амфоре» на корректоре не сэкономить и не начать писать, как некогда солидная, а ныне бульварная «Комсомольская правда», «идеалогия»?

Это – о переводе и работе издательства. Вернемся к самой Даве Собел.

Во-вторых, обнаруживается, что, вопреки названию, книга, конечно – биография не дочери Галилея, а самого Галилея. «Лирическая» дочерняя линия ничего к этой биографии не добавляет – и добавить не может: бедная Виржиния, заточенная с подросткового возраста в монастыре (как и ее сестра), просто не могла сделать ничего такого, что побудило бы кого-то написать о ней целую книгу. И письма ее, если и «замечательны», то лишь трогательной любовью к отцу и детской искренностью и непосредственностью человека, оторванного от мира в 13 лет и помещенного без права выхода в крошечный мирок монастыря нищенствующего женского ордена.

В книге приведены – когда полностью, когда в отрывках – письма бедной Виржинии (Марии Челесты) отцу. Зачем – непонятно. Чтобы увеличить объем и получить больший гонорар? Чтобы привлечь к книге интерес обывателя? Публиковать чужие личные письма, кстати, вообще непорядочно. А научной ценности эти письма не имеют никакой.

Единственное, чему помогает это акцентирование на «лирической» линии, – это лучшему пониманию того, что Галилео Галилей был человеком лично трусливым, что, впрочем, известно и без книги Собел: будь он храбрецом, не стал бы публично отрекаться от своих взглядов. Но та же черта характера, которая заставила Галилея ложно (что ложно, в этом и Д. Собел не сомневается) публично раскаяться, помешала представителю патрицианского рода Галилеев официально жениться на плебейке Марине Гамба, родившей ему троих детей, – что обрекло бедных дочерей Галилея на заточение и медленное увядание в монастыре кларисс, на голод, холод и изоляцию от мира: незаконнорожденных невозможно было выдать замуж.

Вообще, складывается впечатление, что «Дочь Галилея» появилась так: Д. Собел пыталась получить грант (теперь ведь всё по грантам!) на написание биографии Галилея – но ничего у нее не получилось. И тогда кто-то подсказал ей, что надо идти по модной гендерной линии: не описывать «скучную историю грубых белых мужчин», а обратиться к Women's Studies. Собел переписала заявку под «феминистским» углом – и получила грант!

На обложке книги помещено сообщение: «Лучшая книга года по версии The New York Times, Esquire, American Library Association. Обладатель премий Christopher Award, Los Angeles Book Prize». Я проверил в интернете. Все это правда. Как же деградировала научно-популярная литература в США со времен, когда премии получали книги Азимова и Кларка!

Дава Собел, хоть и написала целую книгу об Италии XVI–XVII вв., так и не смогла избавиться от забавной уверенности среднего американца в том, что весь мир и всегда был в принципе похож на современные США. Например, что в университетах Италии в XVI в., как в современных американских, существовали кампусы (с. 32), или что в Италии во времена Галилея девичья фамилия после замужества становилась, как это принято сегодня в США, вторым именем (с. 24). Есть и более интересные вещи. Из авторского примечания на с. 128 следует, что вплоть до 1986 года, когда космические аппараты смогли обследовать комету Галлея с «близкого» расстояния, ученые не знали, что тело комет состоит из ледяного ядра, а хвост – из светящегося газа и пыли. Интересно, что же писали в американских учебниках астрономии о кометах до 1986 года? Неужели что-то отличное от советских и вообще учебников всего мира?

А вот интересный идеологический момент. К книге приложена хронологическая таблица, связанная с жизнью Галилея и судьбой его открытий. Таблица эта доведена до 1999 года, до момента, когда исследовательский аппарат НАСА «Галилей» достиг спутников Юпитера (оригинальное издание книги вышло в 1999 г.). И в этой хронологии американские достижения в изучении космоса добросовестно перечислены, а от советских осталось только первое фотографирование обратной стороны Луны, сделанное в 1959 году аппаратом «Луна-3». Нет даже первого искусственного спутника Земли, нет даже первого пилотируемого полета, гагаринского!

Их что, так в Америке учат?

Самое главное. В книге Собел не раз высказывается мысль, что суд инквизиции над Галилеем якобы вовсе не был эпизодом «борьбы церкви с наукой», что это – «узкий», «упрощенный», «мифологизированный» взгляд и т.п. Интересно, а что же это было, если не конфликт церкви с наукой? Неужели личный конфликт ученого Галилея с группой церковных иерархов – папой римским, великим инквизитором, кардиналами? Интересно, из-за чего? Из-за денег, имущества, женщины? Если да, почему на суде Галилея спрашивали об учении Коперника, а не о деньгах, имуществе и женщинах? Почему заставили публично отречься именно от гелиоцентрической картины мира?

По Даве Собел, это всего лишь «трагическое взаимонепонимание», раз папа Иоанн-Павел II спустя 350 лет реабилитировал Галилея и повинился перед ним.

Интересный подход! Стало быть, и Холокост – всего лишь «трагическое взаимонепонимание», раз президент ФРГ посетил Яд Вашем и публично принес извинения еврейскому народу? А что в Германии евреев истребляли по этническому принципу – это, в соответствии с методологией Д. Собел, можно теперь провозгласить взглядом «узким», «упрощенным» и «мифологизированным».

Да, я понимаю, трудно выступать с антиклерикальными взглядами в сегодняшней Америке, где власть захватили христианские фундаменталисты, которые даже президентом поставили свою марионетку – придурковатого Буша-младшего. Но такая явная трусость не украшает автора научно-популярной книги.

И наконец. Зачем было «Амфоре» умножать сущности без надобности – зачем было издавать именно эту книгу? Тратить деньги на покупку прав, на перевод? В 1972 году в серии «ЖЗЛ» вышла книга «Галилей», написанная Альфредом Энгельбертовичем Штёкли – ученым с мировым именем, человеком энциклопедических знаний, блестящим беллетристом (принятым за свои научные книги в Союз писателей), замечательным рассказчиком (этот талант спас ему жизнь в сталинских лагерях). Я специально перечитал его книгу – сразу после книги Собел. Так вот: работа Собел «Галилею» Штёкли в подметки не годится! Ни по языку, ни по ясности изложения, ни по эстетическим достоинствам, ни по охвату материала, ни по общей эрудиции, ни по воссозданию целостной исторической картины, ни по способности донести научную точку зрения до широкого читателя. Более того, в книге Собел нет ничего такого, чего не было бы у Штёкли, но Штёкли, в отличие от Собел, обладая способностью отличать главное от второстепенного, избежал множества мелких и ненужных подробностей и за счет этого в меньшем объеме (384 с.) смог рассказать гораздо больше. И уж конечно, Штёкли не пытался в угоду политической конъюнктуре доказывать недоказуемое, а именно что суд над Галилеем не был конфликтом церкви и науки, суеверия и знания.

Господа из «Амфоры»! Вы хотели издать книгу о Галилее? Переиздайте Штёкли! Или для вас любая американская посредственная писанина лучше любой замечательной книги советского периода только потому, что эта писанина – американская, из ненависти ко всему советскому?

Ну-ну. С такими установками можно далеко зайти. Вплоть до «научно-популярных» книг о «теории вечного льда» и «арийской математики». И первые шаги в этом направлении «Амфора», насколько я знаю, сделала тогда, когда выпустила в серии «Эврика!» шарлатанские книги Джона Хоргана «Конец науки» и Джеймса Глейка «Хаос». «Дочь Галилея» Давы Собел – еще один такой шаг. Боюсь, что не последний.

Полный авторский текст. С сокращениями опубликовано в «Вестнике учебной и детской литературы» (2007. № 3). Сетевая публикация на сайте rabkor.ru [Оригинал статьи]


По этой теме читайте также:

Имя
Email
Отзыв
 
Спецпроекты
Варлам Шаламов
Хиросима
 
 
Дружественный проект «Спільне»
Сборник трудов шаламовской конференции
Книга Терри Иглтона «Теория литературы. Введение»
 
 
Кто нужен «Скепсису»?