Я так и не понял, красивый город Москва
или нет: красота городов — это лишь то,
что они отражают в глазах своих жителей,
а москвичи постоянно смотрят вниз, будто
пытаясь вновь отыскать неожиданно
ушедшую у них из-под ног землю.
Нет
ничего печальнее стариков, которые
втянув голову в плечи и неотрывно глядя
в асфальт, уже совершенно ничего не
ждут, разве что того, чтобы какая-нибудь
сердобольная душа купила у них одну из
тысяч безделушек, разложенных на платках,
полотенцах, покрывалах или остатках
свадебных нарядов. У многих из них на
отворотах видны награды, и моя переводчица
помогает мне понять значение каждого
из этих остатков иконографии бесславно
и безвременно павшей страны: старик,
который, несмотря на жару, закутан в
старое пальто, — Герой Социалистического
Труда, другой, его сосед, время от времени
делающий глоток из завернутой в газетную
бумагу бутылки, — Герой Советского Союза.
Оба старика, среди чашек из сомнительного
фарфора, ложек и книг, названия которых
мне не понятны, предлагают прохожим
десятки символов славного коммунистического
прошлого.
Мы подходим к пожилой
женщине, привлеченные, наверное, красотой
девушки, которая улыбается нам со старой
черно-белой фотографии. Старушка замечает
это, и своими грубыми руками, в переплетении
вен и морщин которых угадываются
крестьянские корни, берет и протягивает
нам портрет в деревянной рамке.
Эта
красивая девушка позирует, стоя на крыле
боевого самолета. Она одета в кожаную
куртку, стянутую военным ремнем, и
застывший на фотографии ветер играет
платком на ее шее и волосами, которые
были, наверное, пшенично-золотистого
цвета.
Возле нее видна еще одна
девушка, полноватая, в комбинезоне
механика. Под фотографией — множество
автографов, для меня непонятных, и
выцветшая от времени печать с серпом и
молотом. Моя переводчица обменивается
несколькими фразами со старушкой,
которая дрожащими пальцами показывает
на толстушку с фотографии и улыбается.
Они продолжают разговор вдвоем, я
не понимаю ни слова, предполагаю, что
торгуются о цене, пока Людмила не отдает
старушке все деньги, которые у нее с
собой были и отходит, кусая губы.
Дома
у Людмилы, пока мы пьем чай, она открывает
какую-то книгу о Второй Мировой войне
и рассказывет мне историю этой фотографии.
Красивую девушку на самолете звали
Лилией Владимировной Литвяк и она была
военным летчиком. Она родилась в Москве
в один из дней августа 1921 года; в двадцать
лет прошла свое крещение огнем в небе
над Сталинградом и вместе с другими
пятью девушками-пилотами 286-ой дивизии
Красной Армии создала эскадрилью,
которая называлась «Белыми Розами
Сталинграда». На своих легких «Яках-1»
они достойно встретили немцев и очень
скоро стали для Люфтваффе настоящим
кошмаром. Белая роза[1], нарисованная над
красной звездой, была знаком самолета
Лилии, командира группы, которая между
сентябрем 42-го и августом 43-го сбила
двенадцать вражеских летательных
аппаратов. В двадцать два года лейтенант
Лилия Владимировна Литвяк вылетела для
выполнения своей миссии номер 168 и больше
не вернулась.
Имя толстушки в
комбинезоне механика — Инна Паспортникова.
Ее боевая миссия заключалась в содержании
в исправности «Яков» «Белых Роз
Сталинграда», и она из всех этих
славных женщин — единственная выжившая.
Да, именно выжившая, потому что эта
старушка, которая принесла свой жертвенный
вклад и отдала лучшие годы юности борьбе
с коричневой чумой, выживает сегодня с
пенсией менее чем в 500 песет, что составляет
меньше четырех долларов, и продает свои
воспоминания на одной из московских
улиц.
Стремительные автомобили
проносятся по широким проспектам Москвы.
За тонированными стеклами не видны лица
пассажиров. Элегантные господа выходят
из банков в сопровождении свит охранников.
В ресторане «Дмитрий» предлагаются
«стандартные меню» за 300 долларов,
включая шампанское. Инна Паспортникова
неотрывно смотрит вниз.
Я хочу
верить, что у нее до сих пор осталась
мечта, одна-единственная — увидеть, как
приземлится «Як» ее боевой подруги
лейтенанта Лилии Владимировны, проверить
и устранить в нем все неисправности и
потом взлететь вместе с ней, чтобы
выполнить последнюю миссию «Белых
Роз Сталинграда».
Перевод с испанского Олега Ясинского
Примечание Евгения Лискина
Эссе опубликовано на сайте www.tiwy.com [Оригинал статьи]
По этой теме читайте также:
Примечания